JUAN CAMILO BRIGARD

Juan Camilo Brigard
Nota bio-bibliografía
Mis intereses centrales son la filosofía y la literatura, trato de tener un pie en cada una -indiferentes a su lengua y nacionalidad- así me reconozca enraizado en el español, el inglés y espero que en un futuro no muy lejano el alemán. Estos son los límites del mundo que me
franquean mis idiomas. Tengo una tendencia por la mezcla continental de una filosofía franco-alemana, y el interés por la mediación en sus múltiples formas (traducción, adaptación, transcripción, edición, etc.). He publicado parodias sobre la educación universitaria, una
traducción de un cuento de Graham Greene, crítica cultural y de teatro en REC, la revista de estudiantes de Artes y Humanidades de la Universidad de los Andes; revista que también dirigí durante el 2011. En el ámbito académico publiqué un ensayo en Convergencias, de la
Universidad de los Andes sobre el uso de la parodia y la tradición de la traición literaria en Borges, y está por publicarse un ensayo que trata de transustancializar la teoría de la traducción de Benjamin en la crítica sobre traducciones de Borges (y viceversa). En el campo editorial tengo un trabajo inédito en torno al manuscrito de “La vorágine”, hice corrección de estilo, investigación y traducciones en la editorial Laguna Libros. Hoy en día soy profesor de literatura norte americana británica en el Gimnasio la Montaña.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s